Thursday, March 5, 2020

AVG 14.2

Chapter 14 (The Seekers Sense of Serenity): Verse 2
क्व धनानि क्व मित्राणि क्व मे विषयदस्यवः ।
क्व शास्त्रं क्व च विज्ञानं यदा मे गलिता स्पृहा ॥ १४-२॥

PURPORT:
When my cravings have dissolved away,
where are my riches, where are my
confidantes, where are the thieves
in the form of sense-objects that rob me
of my awareness? Of what use are
scriptural injunctions once I have the
clarity of awareness of self? Of what
use is secular knowledge derived from
the phenomenal world?  Just what of value
can remain when my desires have melted?

TRANSLITERATION:
क्व धनानि क्व मित्राणि क्व मे विषयदस्यवः ।
kva dhanāni kva mitrāṇi kva me viṣayadasyavaḥ ।
क्व शास्त्रम् क्व च विज्ञानम् यदा मे गलिता स्पृहा ॥ १४-२॥
kva śāstram kva ca vijñānam yadā me galitā spṛhā ॥ 14-2॥

MEANING:
kva (क्व) = where
dhanāni (धनानि) = riches
kva (क्व) = where
mitrāṇi (मित्राणि) = friends/confidantes
kva (क्व) = where
me (मे) = my
viṣayadasyavaḥ (विषयदस्यवः) = thieves in the form of sense-objects (compound of viṣaya (विषय) meaning ‘objects/entities’ and dasyavaḥ (दस्यवः) meaning ‘thieves/robbers’); the reference to sense-objects as robbers or thieves is because objects of the senses tend to deprive us of our innate awareness ।
kva (क्व) = where
śāstram (शास्त्रम्) =  scripture/objects of learning (as in doctrinal injunctions that one collects from religious texts and books)
kva (क्व) = where
ca (च) = and
vijñānam (विज्ञानम्) = reasoning/knowledge (as in secular knowledge obtained from ones dealings within the phenomenal world)
yadā (यदा) = when
me (मे) = my
galitā (गलिता) = dissolved/perished
spṛhā (स्पृहा) = desire/cravings ॥ 14-2॥

COMMENT:
This alliterative verse builds upon the previous one by noting that with the dissolution of the self and the resultant empty-mind, the desire and attachments towards objects of sensory pleasure (whose nature itself is inherently transitory) has vanished from within Janaka. In this respect, he refers to the objects of the senses towards which we anchor our desires using the Sanskrit word 'dasyu' (दस्यु) - meaning a bandit or an outlaw - implicating that objects of desire are those that are responsible for dispossessing from us our sense of true awareness that always lies within.

The verse also eloquently clarifies that when these impressions of desire has been extinguished from the mind, one does not need to rely on scriptures nor lean on knowledge to illuminate the seekers path. In this sense, scriptural mandates and such exhortations are useful for those who are still finding the way. They serve a function insofar as being a waypoint for seekers in clearing paths, but once the extinguishment of desires has been wholly accomplished as a result of being on the path long enough, the need for such scriptural, religious, doctrinal or theological accessories fade away. The verse also makes it clear that in addition to not finding any use for scriptural knowledge, one also does not seem to entertain a need for knowledge that is of the secular kind - the materialistic variety that relies on conceptual designations derived from worldly experience and temporal phenomenology.

No comments:

Post a Comment

AVG 15.6

Chapter 15 (A Celebration of the Seekers Native Self): Verse 6 सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । विज्ञाय निरहंकारो निर्ममस्त्वं सुख...