Wednesday, February 19, 2020

AVG 12.2

Chapter 12 (The Seekers Understanding of Abiding in Awareness): Verse 2
प्रीत्यभावेन शब्दादेरदृश्यत्वेन चात्मनः ।
विक्षेपैकाग्रहृदय एवमेवाहमास्थितः ॥ १२-२॥

PURPORT:
By cultivating complete detachment
towards all perceivable sense objects
in this phenomenal world and also by
understanding that the 'self' is not seen
as a perceived entity, I have my mind
and heart free of all extraneous sensory
distractions and am hence singly focused.
Thus, truly, do I abide in still tranquility.

TRANSLITERATION:
प्रीत्यभावेन शब्दादेः अदृश्यत्वेन च आत्मनः ।
prītyabhāvena śabdādeḥ adṛśyatvena ca ātmanaḥ । 
विक्षेपैकाग्रहृदयः एवम् एव अहम् आस्थितः ॥ १२-२॥
vikṣepaikāgrahṛdayaḥ evam eva aham āsthitaḥ ॥ 12-2॥

MEANING:
prītyabhāvena (प्रीत्यभावेन) = by having no attachment/not evincing a liking to (compound of prīty (प्रीत्य्) meaning 'liking/attachment' and abhāvena (अभावेन) meaning 'by not happening')
śabdādeḥ (शब्दादेः) = of sound etcetera (the ‘etcetera’ here refers to the implicit reference to all perceivable entities within the phenomenal world that one can discern with ones sensoria)
adṛśyatvena (अदृश्यत्वेन) = by there not being an object of perception (as seen or as visible; dṛśyatva (दृश्यत्व) is to be seen or be visible and adṛśyatvena (अदृश्यत्वेन) is to be not seen as a perceived object)
ca (च) = and
ātmanaḥ (आत्मनः) = of the self ।
vikṣepaikāgrahṛdayaḥ (विक्षेपैकाग्रहृदयः) = with the heart and the mind free of distraction and acutely focused (compound of vikṣepa (विक्षेप) meaning 'distraction/confusion/perplexity' and ekāgra (एकाग्र) meaning 'fixing ones attention upon one thing/single minded concentration' and hṛdayaḥ (हृदयः) meaning 'heart')
evam (एवम्) = thus
eva (एव) = indeed
aham (अहम्) = I
āsthitaḥ (आस्थितः) = abide/exist ॥ 12-2॥

COMMENT:
Perception, discrimination, differentiation and such discretized discernments are borne of the mind and are mostly manifested within a state of relativity. A state of relativity where there is dependency, interconnectedness and relationship of external sense objects to the person perceiving the same.

A state where the seeker sees, feels, hears, tastes and smells entities and perceives them so based upon prior associations and proceeds to impose upon the object/aspect that has been thus perceived using the lens of such a prior association. While donning such a lens and navigating the world using such a lens is useful from a conventional standpoint, the seeker understands that the awareness that they seek is one whose nature, characteristic and feature should neither be anticipated, enumerated nor grasped by the faculties of the senses (which always carry the imprint of past conditioning).

Hence it can be understood that such a state of awareness cannot be directed towards nor derived from objects of sensory perception in any conventional sense of the meaning of the term (one needs to go beyond the idols that we have constructed and worshipped both physically and mentally). The absence of dependency, interconnectedness and relationship to the perceiver precipitates a sense of non-attachment for the objects that the senses perceive. Given that the state of awareness that one seeks cannot be found in attachment to such sense objects, Janaka states that their mind is free of all such distractions and the feeling of equipoise within is steady.

In effect, one surmises that the seeker needs to let go of words, designations and perceptions. From this voluntary letting go of such entities, detachment from meaning and dispassionate thinking follow. From detachment of meaning and thought, the only thing that remains will be the silence and emptiness within oneself. Let go of that concept also and the very thought associated with the word 'silence' and 'emptiness' will also disappear. The seeker thus starts to find themselves within.

No comments:

Post a Comment

AVG 15.6

Chapter 15 (A Celebration of the Seekers Native Self): Verse 6 सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । विज्ञाय निरहंकारो निर्ममस्त्वं सुख...