Thursday, January 2, 2020

AVG 3.14

Chapter 3 (Challenging The Seekers Understanding): Verse 14
अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः ।
यदृच्छयाऽगतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये ॥ ३-१४॥

PURPORT:
The one who has given up the idea of
worldly attachments from their mind,
the one who has moved beyond pairs of
opposites and like dualities, the one who is
free from desires; to them, any experience
that comes perchance and from random events
is neither a cause for pleasure nor for pain.

TRANSLITERATION:
अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः ।
aṃtastyaktakaṣāyasya nirdvandvasya nirāśiṣaḥ ।
यदृच्छया आगतः भोगः न दुःखाय न तुष्टये ॥ ३-१४॥
yadṛcchayā āgataḥ bhogaḥ na duḥkhāya na tuṣṭaye ॥ 3-14॥

MEANING:
aṃtastyaktakaṣāyasya* (अंतस्त्यक्तकषायस्य) = of one who has given up the idea of worldly attachment from their mind
nirdvandvasya (निर्द्वन्द्वस्य) = of one who has moved beyond the pairs of opposites and like dualities
nirāśiṣaḥ (निराशिषः) = of one who is free from desires।
yadṛcchayā (यदृच्छया) = perchance/at random/unexpectedly
āgataḥ (आगतः) = coming up
bhogaḥ (भोगः) = experience
na (न) = not
duḥkhāya (दुःखाय) = for pain
na (न) = not
tuṣṭaye (तुष्टये) = for pleasure ॥ 3-14॥  

COMMENT:
The final verse of this beautiful chapter needs little commentary. The meaning and substance within the purport I developed is sufficient (in my amateur, humble opinion). The syntactically sparse Sanskrit lines spoken by Ashtavakra in summing up this chapter pack so much wisdom within such spare and precise diction that to expand any further will be felicitous and definitely not warranted.

NOTES:
*In Buddhist Sanskrit usage, the word kaṣāya is often used in the sense of impurities or sediment, and so impurity, degradation, etc.: five such, āyuḥ-, dṛṣṭi-, kleśa-, sattva-, kalpa: If such is the meaning of kaṣāya, the word antas-tyakta-kaṣāya can mean "one who has gotten rid of the impurities inside oneself." The Pali Dhammapada has a play on the word kāsāva [Skt. kaṣāya/kāṣāya].  It has two different meanings, 1) impurity, and 2) red robes for the monk.  The Dhammapada verse says: anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati / apeto dhammasaccena na so kāsāvam arahati // "If a person who has not become free from impurities wears the red robes, that person, removed from dharma and satya, does not deserve the red robes." Here, the word a-nikkasāva (Skt. a-niṣ-kaṣāya] is used in the sense of one who is not free from impurities. Among the many meanings for kaṣāya, Apte's dictionary cites dirt, uncleanness, dulness, stupidity, attachment to worldly objects, passion and emotion.  Among the examples cited by Apte, there are two that are relevant: vigata-bhaya-kaṣāya-lobha-mohaḥ and bhaktyā nirmathitāśeṣa-kaṣāya-dhiṣaṇo 'rjunaḥ.  These are somewhat similar to antas-tyakta-kaṣāya. (this explanation of aṃtastyaktakaṣāyasya via Madhav M. Deshpande, Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan)

No comments:

Post a Comment

AVG 15.6

Chapter 15 (A Celebration of the Seekers Native Self): Verse 6 सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । विज्ञाय निरहंकारो निर्ममस्त्वं सुख...